ANALIZA MUSKULATURY WIELKIE CYCE META Z BAZARU KONIE ŚMIESZNE ŻYDOWSKIE IMIONA ZAKŁADY BUKMACHERSKIE KULE DUM-DUM DLA SŁONIA DYDOLS POKEMON TŁUMACZENIE ARABSKIEGO PIŃCET ZŁOTYCH RENTY GRY DO KOMÓRKI LICZE DOWCIPY DOKTOR MONK EFEKT JO-JO ZDJĘCIA KOTÓW WYGLĄDAJĄCYCH JAK BOCHNY CHLEBA DZIWKI BABILONU
Efendi
tekst o przysłowiach pani lany, znaleziony w necie:
المثل على أنه جملة مفيدة موجزة متوارثة شفاهة من جيل إلى جيل. وهو جملة محكمة البناء بليغة العبارة، شائعة الاستعمال عند مختلف الطبقات. وإذ يلخّص المثل قصة عناء سابق وخبرة غابرة اختبرتها الجماعة، فقد حظي عند الناس بثقة تامة، فصدقوه لأنه يهتدي في حل مشكلة قائمة بخبرة مكتسبة بمشكلة قديمة انتهت إلى عِبَر لا تنسى. وقد قيلت هذه العبرة في جملة موجزة قد تغني عن رواية قصة ما جرى.
Offline
Efendi
A to ci psikus!
Offline
Efendi
Wrzuciłem poezję IBN AL-FARIDA, którą mieliśmy KONIECZNIE i DOKŁADNIE przetłumaczyć, do translatora i oto, co mi wypluł w jednej zwrotce:
"If you have not arrived, return it and hope remiss if I went back and LVL"
Czyli po polsku:
"Jeśli nie przyszliście [na zajęcia], [KONIECZNIE] zwróćcie to i mam nadzieję, że Wam też nie było by miło, gdybym ja zawrócił i poszedł wbijać level"
Z innych hitów:
"And desires, a Yeti, and a section is sufficient, for it almost Kalmsahv"
"Pragnienia, Yeti, i sekcja jest suficjentem, dla nich prawie Kalmsahv"
"Oyama Omelh all what pleases him and Arzabh Oyama Oahilah Puffy"
"Oyama Omelh wszystko co jego zadowala i Arzabh Oyama Oahilah Pierdzik"
Ale Ci sufi byli ZWAŁOWI.
Offline
Efendi
[Musisz być zalogowany, aby przeczytać ukrytą wiadomość]
Offline
Efendi
WAT
Offline